В СВОБОДНОМ ПЕРЕВОДЕ
Новая сцена Александринского театра и Камерный оркестр ДИВЕРТИСМЕНТ представляют цикл концертов:
В СВОБОДНОМ ПЕРЕВОДЕ: Музыка в исполнении ДИВЕРТИСМЕНТА и в свободном переводе Артема Варгафтика.
Илья Иофф: Любое прикосновение к музыке – интерпретация. Любая интерпретация – перевод. За подстрочник берутся многие, к свободному переводу подступают лишь самые смелые. Свободный перевод это почти соавторство – Шекспир-Маршак, Бизе-Щедрин, Шуберт-Десятников… А еще – музыка-исполнитель, история-рассказчик. И, как правило, именно в свободном переводе проявляются глубинные смыслы оригинала. Восхитительное современное пространство Новой сцены Александринского театра, органично вписанное в консервативный исторический центр Петербурга –– тоже в своем роде свободный перевод. Пярт, размышляющий о Бриттене, ДИВЕРТИСМЕНТ, исполняющий Вагнера, истории, рассказанные Варгафтиком –– это попытка свободного, но очень бережного перевода некоего культурного контекста, в котором существует мир.
Артем Варгафтик: Язык музыки понятен, но непереводим. Непереводим, но интуитивно понятен –– а ещё по-своему совершенен и самодостаточен. И их много, языков музыки –– причём зачастую именно перевод с одного на другой помогает открыть что-то совершенно новые музыкальные миры. При этом слова музыке не нужны –– только тишина и время, ровно столько, сколько она просит. И ей, честно говоря, всё равно, как мы с вами этим временем распорядимся: помедитируем, понаблюдаем за процессом исполнения и действиями исполнителей (всегда же любопытно, что это они там делают) — может быть, просто расслабимся и подумаем о чём-то своём…Есть правда ещё один вариант: наполнить звучащее время каким-то новым знанием –– или знанием старым, знакомым, но хорошо забытым. Не о том, как музыка устроена, как её звучащее «тело» структурировано –– вернее, далеко не только об этом. О той реальной жизни, из которой она родилась, или о том, что она сама значила для тех, кто её придумал и продолжает придумывать –– вот где открываются удивительные возможности для свободного перевода: с языка фактов, обстоятельств и событий на язык «остановленных мгновений». Особенно когда играют маэстро Илья Иофф и ДИВЕРТИСМЕНТ — музыканты, для которых каждое произведение в каждой представленной ими программе, событие. Причём непременно важное и уникальное. Именно этими новыми возможностями мы и надеемся вместе воспользоваться.
3 февраля / вс / 16:00
8 1\2
Антонио Вивальди (1678 -1741). Времена года, четыре концерта для скрипки с оркестром
Сергей Ахунов (р. 1967). Времена года для струнного оркестра
Настасья Хрущева (р. 1987). «Медленно и неправильно» для фортепиано и струнных
Солисты: Настасья Хрущева (фортепиано), Илья Иофф (скрипка).
17 марта / сб / 16:00
ILLUMINATIONS
Бенджамен Бриттен (1913-1976). Lacrymae (размышления на тему песни Джона Доуленда) для альта и струнного оркестра
Арво Пярт (р. 1935). Cantus памяти Бриттена
Бенджамен Бриттен. Illuminations, вокальный цикл для голоса и струнных
Солисты: Вера Чеканова (сопрано), Лидия Коваленко (альт)
28 апреля/ сб / 16:00
СЛУШАЙ ТИШИНУ
Владимир Мартынов (р. 1946). «Хорошо темперированная красота» для двух скрипок и струнных
Павел Карманов (р. 1970). Green DNK
Арво Пярт (р. 1967). Tabula rasa для двух скрипок, фортепиано и струнных
Солисты: Лидия Коваленко (скрипка), Илья Иофф (скрипка), Михаил Блехер (фортепиано)
26 мая / сб / 16:00
NACH SCHUBERT
Леонид Десятников (р. 1955). «Как старый шарманщик» для скрипки и струнного оркестра
Cофья Губайдуллина (р. 1931). Nach Schubert для флейты, скрипки и струнных
Франц Шуберт (1797-1828). Соната Arpeggione для альта и струнных
Солисты: Мария Федотова (флейта), Лидия Коваленко (альт), Илья Иофф (скрипка)