Бунтовщики эпохи. Академическая музыка в XXI веке
«Музыка не бывает простой или сложной, красивой или некрасивой, понятной или недоступной. Такой ее делают музыканты-исполнители. Интерпретаторы. Переводчики. И часто переводчик бывает важнее, так как именно он берет на себя роль транслятора идеи. Наш цикл уникален тем, что великая музыка дана сразу в двух переводах — переводе музыкальном и переводе словесном. И мы надеемся, что в зале не останется равнодушных» — Илья Иофф, худ. руководитель ансамбля «Дивертисмент».
Действительно, дух свободы царил на концерте. Импровизированная сцена расположилась прямо в фойе, причём пространство над музыкантами оставалось открытым, вместо потолка — сразу фойе второго этажа. Музыка как бы и спускалась сверху, а потом музыканты уже передавали ее слушателям. Тем это правдоподобней, что колокола были спрятаны также наверху. Все их слышали в музыке Шнитке, но никто не видел.
Атмосфера зала была непринуждённой. И, казалось, что все, как один следуют за переводчиками- волшебниками в мир музыки, когда-то недопустимой, сумасшедшей и невозможной для уразумения и наслаждения.
О Генрихе Бибере, композиторе, «бунтовщике» своей эпохи, А. Варгафтик говорит так: «Это был человек с явно расширенным представлением о границах возможного. Современникам он представлялся безумным скрипачом, который все время считает возможным играть на расстроенной скрипке». Речь, конечно, идет о скордатуре (приеме перестройки инструмента относительно привычного строя), который еще не был широко распространен в 17 веке.
Музыка Бибера установила связь между исполнителями и слушателями, и великий «Тристан» Вагнера (представленный в переложении для 17 струнных современного петербургского композитора Григория Корчмара, который, кстати, присутствовал в зале) хлынул грандиозным потоком. «Это музыка о любви. О любви как всеобъемлющей силе, в которой без летального исхода никак. Liebestod — немецкое слово, которое переводится на русский дословно — любовь, смерть. У русских нет такого слова, а у немцев есть. Слава Богу, всё завершается блаженной смертью от любви» — прокомментировал Варгафтик. Эта пресловутая фабула, рассказанная музыкальным языком, поражает каждого и, как и хотелось транслятору идеи, никого в зале не оставляет равнодушным.
Альфред Шнитке после вагнеровских гармоний ворвался со своим духом XX века в старинный Concerto grosso уже совершенно органично. Эта музыка, в которой идеальные образцы из прошлого просто попадают в рамку настоящего времени.
И это не обязательно должна быть «классика в рок-обработке», чтобы было доступно, понятно и близко современной публике. Современный слушатель не глупее слушателя ушедших эпох. Возможно, ему нужен только грамотный помощник, проводник, который будет заботлив, иногда терпелив и потрудится доходчиво и внятно объяснить то, что хочет донести. Именно эту миссию и возложил на себя ансамбль «Дивертисмент», его солисты Лидия Коваленко, Илья Иофф и мастер слова Артём Варгафтик.
Цикл концертов продолжится уже в 2018 году. 3 февраля в «Свободном переводе» прозвучит программа «8 1/2». Вивальди, Ахунов, Хрущева.
Текст и фото: Елена Козлова